류씨 성씨 영어로

728x90

보통 한국인들은 성씨를 영어로 적는다고 생각하지만, 전 세계 나라가 몇개인가? ㅎ 영어로 적는게 아니라 로마자로 적는다는 표현이 맞다.


​​[라틴어]
라틴어를 적는 데 쓰이는 음소 문자. 그리스 문자가 이탈리아 지방에 전해진 후 변형된 데서 유래하였으며, 기원전 7세기경에 초기 형이 성립하였다. 자음자 18개, 모음자 4개, 반모음자 1개 등 자모는 23자이다. [비슷한 말] 라틴 문자.



로마자는 전세계 여러 나라에서 쓰는 문자로 나라별 발음, 표기 등등이 매우 다르다. 그래서 영어로 적는다고 하면 매우 혼란을 주는 표현이 된다.


한국은 이상하게도 과거 영어만 있는 줄 알았던 건지.. 영어 발음에 기반한 표기만 있는 것 마냥 [우]를 Woo 또는 oo 로 적었고, [어]를 u 라고 적었지만.. 매우 황당한 발상이다. SUN 이 [썬]이니까 [지현]이 JIHYUN 이라고? 놀랄 일이고 매우 창피하게 생각할 일이다.


그래서 과거에 많은 사람들이 류씨 성씨를 영어로 적을 때 RYOO 로 적었던 때가 있었다. 그런데 이 발음은 새로 창조된 표기로 많은 서양 사람들이 [료오?] 또는 [라이요오?] 등으로 대체 어떻게 읽느냐고 여러번 되물었다.


하지만 최근 한국의 로마자 표기가 정해지면서 RYU 로 거의 대부분 적고 있지만, 로마자 표기법은 성씨를 예외로 두고 있다. 성씨까지 강제할 수 없다는 것도 있지만, 대표적으로 여권 등에 김씨 경우 이미 KIM 이라고 적는 경우는 거의 100%이기 때문이다.


가장 좋은 방법은 각 성씨마다 우리는 이렇게 적겠다라고 정하는 것이 가장 좋은데.. 아직 이런 움직임이 없다보니 가족간 성씨가 다른 일까지 발생되기도 한다. 매우 아이러니한 일이다. 여기에 두음법칙까지 더해져 그 혼란은 극에 달한다 ㅜ 예) 라씨 LA, Ra, Lah, Rah, Na, Nah


​로마자에는 기본적으로 [아에이오우​]를 기반해서 민족별로 좀 더 정확한 발음을 위해 점 등을 찍어 구분을 한다.



예) 프랑스
E Ë É È Ē Ê
I Ï Í Ì Ī Î Į
O Ö Ó Ò Õ Ô
U Ü Ú Ù Ū Û

독일
A Å Ã ...
E Ė Ë É È Ê
I Ï Í Ì Ī Î
O Ö Ó Ò Õ Ø
U Ü Ú Ù Ū Û




이렇듯 셀 수 없이 많고 그 발음도 나라별로 다르다! 그래서 위에서 기본 [아에이오우]를 언급한 것이다. 좀 더 깊게 그 언어를 공부하지 않은 이상 대략적으로 [아에이오우] 기본으로 읽게 하는 것이 전 세계 규칙이다. 그리고 그 나라에서 쓰이는 관련 모음이 있을 경우, 점이나 특수 마크를 더해 구분하는 것이다.


그러나!!


성씨를 영어로 적을 때, 각 가문에서 정하는 것도 중요하지만 멋을 생각했으면 좋겠다. 메르세데스 벤츠 같이 가문의 성씨 이름으로 세계적인 브랜드를 만들기도 한다.


류씨 성씨를 Ryu로 적으면 일본에서 자주 쓰는 이름
같이도 하고 중국의 Liu 같기도 하고 뭔가 단순해 보인다.


그래서 Rieu 로 하면 어떨까 해서 여권을 그렇게 신청해 봤는데, 전 세계에서 [류]로 정확하게 발음하고 쓸때도 못있다는 평을 들었다.


다른 성씨는 어떨까?



정씨를 현 로마자 표기대로 한다면 JEONG 이 되는데, 이건 [지옹] [지엉] [제옹] 등 현 로마자 표기법의 문제를 고스란히 드러낸다.


만약 JORNG 이나 JOHNG 등으로 적는다면 조금 멋을 내면서도 [정] 발음을 살릴 수도 있다. 



“성씨는 가문만의 고유 휘장이다.  브랜드이다.


그런데 한가지 문제점은 있다. 오씨, 하씨, 나씨 등 매우 짧은 성씨가 그것이다. 우리는 동양에서 한자 문화권이었기 때문에 성씨가 비슷한 것이지 중국과 전혀 관계가
없다. 모두 가짜 족보에서 중국 왕족이니 어쩌니 하는데 모두 연관성이 없다. 당장 베이징으로 날아가 보라! 완전 다르게 생긴 중국인을 직접 보고 느끼길 ㅋㅋ


아무튼 오씨, 하씨, 나씨를 각각 로마자로 적으면 O, HA, NA 가 되는데.. 이를 OSSI, HASSI, NASSI 로 적으면 어떨까? 성씨도 멋있어지고 느낌도 외국인들이 부르기도 쉽다.



하나의 제안이지만 오씨인데 O, OH 라고 적으면 좀 그렇지 않을까?... 위에서 말했듯 가문의 휘장인데 멋지게 적는 노력을 나쁘다고 할 수 없을 것 같다.


어차피 그 가문이 결정할 일이다. 그건 가문을 대표하는 것이기 때문이다.


<결론>

류씨를 성씨로 적을 때 과거 잘못된 상식으로 RYOO로 적었지만 최근들어 거의 보이지 않고 있고, RYU로 로마자 표기법을 존중하여 적고 있지만, 영어로 적힌 성씨도 가문을 대표하는 하나의 휘장이므로 발음을 살리면서도 멋지게 보이는 표기를 RIEU 와 같이 통일시켜 나가면 어떨까 하는 생각이 들었다.








댓글()

[로마자표기법] 이러다간 세계에서 한국어 사장될 가능성 크다

728x90


로마자 표기법 개선의 필요성/중요성

 

로마자 표기법이란?

한국어를 로마자(알파벳)로 적기위해 만든 규칙


예) 비빔밥 Bibimbap 갈비 Galbi 불고기 Bulgogi

고기구이 Gogigui 지짐이(부침개)Jijimi

 

한국어가 아시아나 세계에서 대표 단어로 선택되어 사용되는 경우가 매우 드물다는 사실을 알고 계신가요? 이는 크게 두가지 원인으로 볼 수 있는데요, 첫번째는 한국 문화의 세계화 노력 부재이며, 두번째는 바로 한국어 로마자 표기법의 어려움입니다. 일본 경우, 국제적으로 특히, 영어권에서 수많은 단어가 이미 영어처럼 씌이고 있습니다. 예) Zen 선종, Reiki 영적 치료, Shiitake 표고버섯 등 셀 수 없는 단어가 이미 잘 알려져 있습니다.





 

한국문화의 세계화를 노력한들, 로마자 표기법에 문제가 있다면, 이를 하루 빨리 바꿔야 합니다. 그 동안, 로마자 표기법은 한국 정부 수립후 시시각각으로 변해왔습니다. 이미 여러 차례 자음, 모음 표기가 계속 제멋대로 바껴왔습니다. 국립국어원과 문화관광부 관계자는 "우리가 정하면 그만이다. 이제라도 이대로 가는 것이 낫다."라고 말하고 있지만, 바껴야 할 것은 빨리 바꾸는 것이 낫습니다. 모두를 바꾸자는 것도 아니고, 일부를 수정하는 것이니까요.


그럼 현 로마자 표기법이 어떤 문제가 있는지 살펴봅시다.

 

제일먼저, 어 eo 으 eu 의 문제입니다.

 

이는 eo 이오, eu 이유 로 발음될 가능성이 큽니다. 현 로마자 표기법 대로라면, eo 경우 "에오" 인지 "어" 인지, eu 경우 "에우" 인지 "으" 인지조차도 헷갈리게 하는 장본인입니다.

 


여의도 Yeouido

서해안 Seohaean

해운대 Haeundae


 




위 단어는 각각 예오우이도, 서하에안, 하은대 로도 읽혀질 가능성이 있습니다. 그리고 읽는데 너무 힘이 들고, 복잡합니다. 외국인은 말할 것도 없고, 한국인도 어렵습니다. 그랬다고 대시(-) 어퍼스트로피(') 이런 기호들을 무턱대로 추가할수도 없습니다. 왜냐하면 단어가 길어지고 더욱 혼동이 되기 때문입니다.

 

한글과 같이 로마자 표기에는 모음이 많지 않습니다. 아에이오우 aeiou 가 기본입니다.

이를 간과해서는 절대 안됩니다.

 

(많은 분들이 영어를 예로 들고 있는데, 영어는 aeiou에서 매우 자유로운 표기방식이어서 한국어 로마자 표기에 적용할 수가 없으며, 적용시 단어가 복잡해지고 길어지며 공통된 표기법을 찾기가 어려워 매우 비효율적입니다. 


예) 우애[ue] Woo-ae, 경주[gyongju] Gyungjoo 이경우 우 Woo, 주 Joo 에서 가 통일성이 없음)




 

결국 한국어를 로마자로 적을 때는 간결성, 통일성, 편의성을 가장 최우선으로 생각해야 합니다.

 

해외에서는 o 가 "오"로 발음이 되든지 "어"로 발음이 되든지 상관이 없습니다. u가 "우"로 발음이 되든지 "으"로 발음이 되든지 상관이 없습니다. 자음은 한국어와 거의 비슷하지만, 모음은 상황이 다릅니다. (한국어의 모음 표기가 유난히 많은 편임) 이를 해결하기 위해서 바로 aeiou 아에이오우 전세계 공통인 기본 발음에서 시작해야 합니다.


그리고 난뒤 유럽권 나라들 처럼 전문 표기시에는 1) ö, ü 에 점을 찍어 표기하고, 국제적으로 쓰일 때나 특별히 구분이 필요없을때는 점을 빼고 o, u로 그대로 쓰는 것이 현명합니다.

 

모음의 사용이 많고, 모음과 모음이 만나는 경우가 많은 한국어 경우, 1 대 1 법칙이 필수입니다.

 

예를 들어 으 를 ü 로 표기할때, 금지는 Gümji 가 됩니다. 하지만, 해외 언론에서 씌인다거나 편지를 쓸때나 간단히 쓸땐 Gumji 라고 해도 아무런 문제가 없습니다. 


(현 표기대로라면 Geumji 가 되며, e 는 c, g 등을 만날 때, 로마자 표기 전 지역에서 "씨", "지" 발음으로 변함)




 

왜냐하면, 한국어가 모두 세계에 알려지는 것이 아니라 대표적인 단어들만 알려질 것이기 때문에 오히려 간단하고 사용하기 편하게 적는 것이 효율적입니다. 위 여의도, 서해안, 해운대를 다시 적어봅시다. [어 ö 으 ü 애 è 의 y ]

 


여의도 Yöydo      Yoydo

서해안 Söhèan     Sohean

해운대 Hèundè    Heunde


 

읽기가 너무 쉽고 간결합니다. 국제적으로는 점을 빼서 사용함으로 간결합니다.


예) 과거 모음 표기법인 판문점 경우 해외 언론에서 점을 빼고 Panmunjom 으로 사용됩니다.


경주를 Gyongju 로 적는 것과 Gyeongju (경주? 계옹주?) 로 적는 것은 작지만 큰 차이입니다. 첫째, 짧습니다. 둘째, 가독률이 높아집니다. 셋째, 발음 법칙을 몰라도 거의 비슷합니다.




 

게다가 한국어 단어 표기가 aeiou 아에이오우 발음과 거의 충실히 일치된다는 것을 알게된 후에는 로마자로 표기된 한국 단어들을 더욱 쉽게 발음할 수 있고, 쓰기도 쉽습니다. 어, 으, 애, 의 등을 사용하는 수많은 한국 단어들이 간단해 집니다.

 

예) 설렁탕 Sollongtang, 닭강정 Dakgangjong, 파전 Pajon, 해장국 Hejangguk,

청계천 Chonggyechon, 경복궁 Gyongbokgung, 덕수궁 Doksugung, 대전 Dejon 등등

 

이외에도 왜, 웨, 외 도 문제가 있습니다. 한국인조차 모두 같게 We로 발음합니다.

현재는 왜 Wae, 웨 We, 외 Oe 로 되어 있는데, 모두 We 로 통일해야 합니다.

 

자음의 문제는 아래 링크 글을 확인 바랍니다.

http://www.cyworld.com/hrieu/172265


전 세계적으로 한국음식의 이름의 로마자 표기가 수십개가 넘는 경우가 허다합니다. 지금부터라도 체계적이고 정말 사용하기 쉽고, 좋은 로마자 표기법을 개정해서 다시는 혼란이 생기지 않도록 중, 고등학교 때부터 가르치고, 혼란을 줄여나가야 합니다. 모두를 개정하는 것이 아닙니다. 일부만 바꾸자는 것입니다.

 

세계속에 한국 문화를 지칭하게 될 로마자 단어들이 올바로 쓰일 수 있도록 지금부터 꼼꼼하고 지혜로운 사고로 개선해 나가야 합니다.


관련자료

로마자 표기 eo 의 문제점 지적 http://joongang.joinsmsn.com/article/aid/2011/07/20/5471432.html?cloc=nnc

댓글()