엉망진창! 성씨 영어로! 브랜드 영어로! 한국음식 영어로! 한국어 한글 로마자 표기 영어표기! 대체 언제까지 봐줘야 하나요?

728x90

한국 초중고 교육에서 한가지 빠트린 교육이 있습니다. 바로 로마자 표기법입니다. 국제화 시대에 당연히 한국어를 로마자로 적는 방법은 알고 있어야 합니다.

여기서 많은 사람들이 ”로마자“하니깐 이건 뭔소리야 하실 겁니다.

한국만 안배웠으니 모를뿐, 영어 알파벳이 아니라 로마자가 맞는 표현입니다.

한국을 유일하게 한글을 사용하고 있지만, 유럽 등 여러 나라에서는 로마자라는 것을 기본으로 사용합니다. 그중에서도 미국, 영국에서 사용하는 영어 알파벳은 영미권만을 위한 것이지 다른 서유럽에서는 전혀 다른 시스템을 사용하고 그렇기에 더더욱 공통된 표현이 “로마자”인
것입니다.

제주도 한 가게 이름 (로마자 표기 틀림)

현 로마자 표기대로라면 ’가꾸다‘는 GAKKUDA 입니다. 한 제주도의 가게는 GAGGUDA 로 했습니다.

성씨는 말할 것도 없고, 국내 대기업도 한국 음식 등 표기를 자기 맘대로 합니다.

최근 미국 트레이더 조에서 냉동김밥이 완판되었다는 뉴스가 계속 나오고 있습니다.

그런데 영어(로마자) 표기는 KIMBAP 입니다. 현재는 김치(KIMCHI), 태권도(TAEKWONDO)만 예외여서 모두 로마지표기법을 따라야 하지만, 강제성이 없다보니 많은 곳에서 혼란이 발생하고 있습니다.

이뿐만이 아닙니다!

한국음식은 고유명사인데, 아직도 대기업 일부 회사가 고추장을 GOCHUJANG이 아닌 red pepper paste라고 표기하고 있습니다.

한국 정부 및 관계자가 놓치고 있는 매우 중요한 통일된 로마자 표기법!!

이대로 결코 괜찮지 않습니다. 당장 개선이 필요합니다.


댓글()