블로거 영어 가사 해석시 주의사항/유의사항

728x90

요즘 영어 가사를 해석해서 올리는 블로거 운영자들이 많은데 영어 번역 실력을 고려하지 않고 아무렇게나 올리는 사람들이 늘고 있다.

#영어번역 할때 절대 구글을 돌리거나 직역하면 안된다.

보통 이게 뭐 대수냐 할 수 있지만 뜻이 전혀 맞지 않고 오히려 혼란을 주는 경우가 대부분이다.

게다가 #영어가사 는 시적으로 만들어지고 많은 뜻을 내포하다보니 직역하면 더 이상한 #가사해석 이 되고 만다.

#가사해석 할때 자기 맘대로 해석하면 안된다. 가사는 어떤 목적, 뜻하는 바가 있는데.. 자기 멋대로 해석하면 앞뒤가 안맞게 되며, 영어 가사 속 많은 #영어단어 는 이미 여러 뜻을 가진 경우가 많이 있다. 그 중에서 문맥에 맞는, 문학적인 정확한 단어를 고르려면 영어 통번역 대학을 나와도 어려울 수 있기 때문이다. (영어는 전문분야 별로 전문가가 나위어져 있을 뿐만 아니라, 소설, 시 이런 문학 영역의 번역의 경우, 국어학 등 관련 많은 지식이 필수적이기 때문이다.)

예를 들어보자

You were the shadow to my light.
직역: 당신은 나의 빛에 그림자였다.
멋대로: 당신은 나의 불 속에 어두움이었다.
맘대로: 당신은 그림자였고 빛이었다.
의역: 당신은 날 정말 힘들게 하네요.

블로거들은 영어 해석 능력이 없으면서 대충 맘대로 막 창작을 하는데 #영어실력 이 없고 #국어실력 ? #언어능력 이 없으면 그냥 #영어가사 만 올리라고 말하고 싶다.

오히려 정확한 뜻과 해석을 원하는 방문자에게 #피해 만 줄 뿐이다.

번역을 해서 도움을 주려거든 #주변지인 에게 여러번 물어보고 영어로 해석된 #한국어가사 가 어색하지 않는지, #완전다른뜻 이 되어버린건 아닌지 꼼꼼히 확인해 볼 필요가 있다.

댓글()

<Alan Walker - Faded> 앨런워커 페이디드 가사, 해석, 뜻

728x90

Alan Walker는 노르웨이 출신의 DJ이자 음악 프로듀서입니다. 2014년에 Fade라는 곡으로 첫 싱글을 발매했으며 그 뒤 이셀린 솔헤임(Iselin Solheim)의 보컬이 더해진 Faded를 발매했습니다. 이셀린 솔헤임(Iselin Solheim)은 노르웨이 여성 싱어송 라이터입니다. 이셀린 솔헤임(Iselin Solheim)은 앨런 신곡인 Sing Me To Sleep 노래도 보컬로 참여했습니다. 목소리가 신비로운 가수입니다.


앨런 워커(Alan Walker) - Faded


You were the shadow to my light
Did you feel us
Another start
You fade away
Afraid our aim is out of sight
Wanna see us
Alive

당신은 날 정말 힘들게 하는군요
또다른 일이 생길 것을 알았나요?
당신은 온데간데 없고
같이 꿈꿨던 것들이 사라질까 두려워요
다시 함께 있고 싶어요

Where are you now
Where are you now
Where are you now
Was it all in my fantasy
Where are you now
Were you only imaginary
Where are you now

지금 어디에 있어요?
지금 어디에 있어요?
지금 어디에 있어요?
모두 환상이었던걸까요?
지금 어디에 있어요?
나 혼자 착각을 했던거에요?
지금 어디에 있어요?

Atlantis
Under the sea
Under the sea
Where are you now
Another dream
The monsters running wild inside of me

아틀란티스
바다 속에
바다 속에
지금 어디에 있어요?
또 다른 꿈
내 안에 괴물이 날뛰고 있어요
 
I'm faded
I'm faded
So lost
I'm faded

난 시들어 가고 있어요
난 시들어 가고 있어요
갈 길을 잃었어요
난 시들어 가고 있어요 

These shallow waters, never met
What I needed
I'm letting go
A deeper dive
Eternal silence of the sea
I'm breathing
Alive

얕은 물에서는 
내게 필요한 걸 찾을 수 없어요 
난 더 깊이 
안으로 들어갈 거에요. 
끝이 없는 바다의 고요함에서
난 살아 숨쉬고 있어요

Where are you now
Where are you now

지금 어디에 있어요?
지금 어디에 있어요?

Under the bright
But faded lights
You set my heart on fire
Where are you now
Where are you now

그 밝은 곳 아래에서
금새 빛은 사라져요
당신은 내 맘에 불을 지폈어요
지금 어디에 있어요?
지금 어디에 있어요?

Where are you now
Where are you now

지금 어디에 있어요?
지금 어디에 있어요?

Where are you now
Atlantis
Under the sea
Under the sea


지금 어디에 있어요?
아틀란티스
바다 속에
바다 속에


Where are you now
Another dream
The monsters running wild inside of me


지금 어디에 있어요?
또다른 꿈
내 안에 괴물이 날뛰고 있어요

I'm faded
I'm faded
So lost
I'm faded


난 시들어 가고 있어요
난 시들어 가고 있어요
갈 길을 잃었어요
난 시들어 가고 있어요 


※ 영어를 직역하면 매우 어색합니다. 예를 들면 'wanna see us alive'를 직역하면 '살아있는 채로 우리를 보고 싶다'이지만 의역하면 '다시 함께 있고 싶다'가 되고 좀더 자연스러운 문장이 됩니다.


댓글()