블로거 영어 가사 해석시 주의사항/유의사항

728x90

요즘 영어 가사를 해석해서 올리는 블로거 운영자들이 많은데 영어 번역 실력을 고려하지 않고 아무렇게나 올리는 사람들이 늘고 있다.

#영어번역 할때 절대 구글을 돌리거나 직역하면 안된다.

보통 이게 뭐 대수냐 할 수 있지만 뜻이 전혀 맞지 않고 오히려 혼란을 주는 경우가 대부분이다.

게다가 #영어가사 는 시적으로 만들어지고 많은 뜻을 내포하다보니 직역하면 더 이상한 #가사해석 이 되고 만다.

#가사해석 할때 자기 맘대로 해석하면 안된다. 가사는 어떤 목적, 뜻하는 바가 있는데.. 자기 멋대로 해석하면 앞뒤가 안맞게 되며, 영어 가사 속 많은 #영어단어 는 이미 여러 뜻을 가진 경우가 많이 있다. 그 중에서 문맥에 맞는, 문학적인 정확한 단어를 고르려면 영어 통번역 대학을 나와도 어려울 수 있기 때문이다. (영어는 전문분야 별로 전문가가 나위어져 있을 뿐만 아니라, 소설, 시 이런 문학 영역의 번역의 경우, 국어학 등 관련 많은 지식이 필수적이기 때문이다.)

예를 들어보자

You were the shadow to my light.
직역: 당신은 나의 빛에 그림자였다.
멋대로: 당신은 나의 불 속에 어두움이었다.
맘대로: 당신은 그림자였고 빛이었다.
의역: 당신은 날 정말 힘들게 하네요.

블로거들은 영어 해석 능력이 없으면서 대충 맘대로 막 창작을 하는데 #영어실력 이 없고 #국어실력 ? #언어능력 이 없으면 그냥 #영어가사 만 올리라고 말하고 싶다.

오히려 정확한 뜻과 해석을 원하는 방문자에게 #피해 만 줄 뿐이다.

번역을 해서 도움을 주려거든 #주변지인 에게 여러번 물어보고 영어로 해석된 #한국어가사 가 어색하지 않는지, #완전다른뜻 이 되어버린건 아닌지 꼼꼼히 확인해 볼 필요가 있다.

댓글()