매운탕, 맑은탕 - 지리 지리탕이라고 쓰지 마세요~ 일본어

728x90

우리가 모르고 쓰는 일본어가 아직도 많습니다.

가령 물에 고기를 데쳐 먹는것은 일본에만 있었을까요? 달걀말이는 일본에만 있었을까요? 물에 생선 등을 넣고 부드럽게 끓인 음식은 일본에만 있었을까요?

스시(초밥)은 전세계화된 것이 맞지만, 그랬다고 일본의 모든 음식이 일본 것만은 아닙니다.

한국에도 맨날 매운탕만 먹었을까요? 이건 말도 안되는 소리입니다. 한국에도 백숙, 맑은탕이 있었습니다.

ちり 치리(지리)
ㄴ 지리나베(일본어: ちり鍋)는 흰살 생선을 잘라 두부, 채소 등과 함께 냄비에 넣고 끓여서 초간장에 찍어 먹는 일본 냄비 요리이다.
ㄴ Fugu chiri : a pufferfish soup. It is also known as tetchiri.

대구지리, 복지리 는 그래서 모두 틀린 말입니다. 일본에 가서나 쓸 말이죠. 게다가 일본에서는 맵고 짜고를 떠나 그냥 하얗게 우려내서 먹을 뿐, 매운맛이 인기였을 때는 고추가루를 더 넣어서 먹기도 했습니다.

일본에 대한 한국인 감정을 떠나 하는 말입니다. 잘못된 어휘는 고치는 것이 맞습니다.

보통 매운 대구 매운탕은 대구탕이라고 쓰는데 이것도 틀린 말입니다. 대구 매운탕이어야 정확한 의미 전달이 정확합니다.

* 결론

- 대구탕 —> 대구 매운탕

- 대구지리 —> 대구 맑은탕

- 복어탕 —> 복어 맑은탕

복어의 경우는 대구탕과 달리 맑은탕으로 나오는 경우가 많다. 이래서 외국인은 더 헷갈리고 한국인 마저도 자주 가는 곳이 아니면 낭패를 보기 쉽다.

그러므로 매운탕/맑은탕 구분은 매우 중요하다고 할수 있겠다.

댓글()