어벤져스 인피니티 워 오역

핫이슈|2018. 5. 10. 01:09
728x90

어벤져스 인피니티 워 오역이 논란이 되고 있습니다.


번역가는 박지훈!!


중요한것은 번역했던 분이 이전 영화부터 계속 오역 논란이 있던 사람이라고 합니다.


아니 친인척 비리도 아니고, 왜 자꾸 이 사람을 쓰는 거죠???


이건 확실히 짚고 넘어가야 하는 부분입니다.



한국사회는 아직도 전문성이 중요시 되지 않고 대충 아무나 데려다 놓고 일하는 문화가 바뀌지 않았습니다. 그런 문화가 이런 문제를 낳은 것입니다.


이 번역자는 터미네이터 명대사는 I'll be back 을 나는 등 할 것이다 수준의 해석이고 오역이었다니... 정말 기가 막힙니다.


오역의 예를 볼까죠??


<캡틴어메리카: 윈터솔져>에서 나오는 On your left는 단순히 "왼쪽"이라고 번역하면 뭐 장난하자는 얘기죠... 이런 건 언어의 특성과 상황을 같이 고려해야 하는데, 미국에서는 매너가 매우 중요하고 서로 뛰고 있는데, 분명 앞에 가는 사람도 비켜주려고 준비를 하고 있고, 서로 부딪히면 안되니까 왼쪽으로 지나갈거다라고 알려준겁니다. 


미국은 이런 배려 문화가 강합니다. 그렇다면 올바른 번역은 여러가지를 고려할 수 있을 것입니다. 비켜달라는 의미를 더 확대할 것인지, 단순히 먼저 지나갈께라고 할 것인지.. 여러가지 의견이 있을 수 있지만, 미국의 문화를 반영하면서도 한국사람의 이해를 높이려면, "왼쪽으로 먼저 간다." 정도일 것 같네요.


또한 닥터 스트레인지가 타노스에게 너무나도 쉽게 타임스톤을 갖다주었고, 그런 행동에 의문을 가진 토니가 왜 그랬냐고 물었을때.. 탁터스트레인지는 이미 미래를 보고 와서 (타노스를 이기기 위한 전략으로) 막판 싸움을 위해 토니를 살린 린다는 내용이 나옵니다.


여기서 닥터 스트레인지는 We are in the end game now 라는 그 의문에 답을 합니다.


그런데 이걸 "이제 우린 가망이 없어"라고 번역해 버리면 이건 뭐... 유치원 망상 수준의 번역인가요? 어떻게 한국 번역가 수준이 이렇게 떨어졌죠?


End Game은  최종회, 막판 싸움의 의미입니다.


의역해 본다면, "이제 마지막 승부수야"정도가 되겠죠.


같은 부분에서 나오는 Tony, There was no other way라는 부분도 "방벙이 없었어"가 뭡니까?? 유치원입니까?? 이건 다른 방법은 없어. 이 방법 뿐이야 라는 뜻이잖아요!!! 그것도 가장 중요한 부분에서 이러면 어떡합니까?? 결말 해석까지도 애매하게 되어 버린겁니다.


더욱 황당한 것은 Mother Fu... 이 부분인데요. 나라마다 욕의 의미와 근원이 다릅니다. Mother Fu.. 이 욕은 "씨X" 정도가 되는 욕입니다.


박지훈 번역가 미안하지만, 번역은 당신의 본업이 될 수 없음이 판명났습니다. 친인척 비리도 아니고 왜 계속 당신이 번역가로 선택되었는지는 모르지만, 이미 이전에 여러 작품에서 실수가 많았는데, 이번 영화에서도 이랬다면 스스로 능력을 인정하시고 더 공부를 하시던가... 스스로 관두는 방법이 모두를 위해서 좋다고 생각합니다. 실수는 누구나 할 수 있습니다. 하지만, 이런 실생활 회화 관련 영어는 최소한 미국에서 오래 살면서 모든 상황별 의미 등을 숙지하고 있어야 합니다. 이걸 몰랐다는 것은 이 부분이 아예 준비가 안되어 있다는 얘기입니다.


전문성도 없는데 번역 왜 해요? 관련 회사나 한국 관계자들도 각성해야 합니다. 검토를 이, 삼중으로 하는건 기본 아닌가요??






 

댓글()