미국인들이 환장하는 한국과자? 한국음식?
포테이토 칩 대신 미국인들이 찾는 코리안 시위드 칩스(Korean seaweed chips)!
그런데 김을 왜 Seaweed나 일본식 표기 Nori로 적나?
김치 Kimchi 와 키무치(Kimuchi) 사건을 한국인들은 잊어버렸지만, 일본인들은 치밀하게 김을 비롯해, 각종 다양한 한국 관련 음식, 문화, 양식 등등을 일본 표기, 발음으로 바꿔서 전세계에 알려버렸다. 심지어 한국내에서는 황당하게도 서양음식 또는 중국음식을 일본식 명칭으로 부른다는 것도 문제다. (돈가스 X 커틀렛 O, 고로케 X 크로켓 O, 짬뽕 X 초마면 O)
대표적인 것이 두부 tofu, 순두부 soft tofu이고, 김은 Nori 로 알리고 있다. 된장찌게는 Miso 라고 알리고 있다. 된장은 누가봐도 기원전부터 한국인들이 전통적으로 먹던 음식이다.
최근 ‘김 과자’로 미국 시장을 개척한 뉴프론티어푸드 이신형 대표는 ‘오션스헤일로(Ocean’s Halo)’를 출시했으나 그 어디에도 Gim 이란 표기는 없었다. The Seaweed Snack 또는 The Seaweed Strip이라고 적어 중국인들이 하는 방식으로 번역을 해버렸는데, 음식은 고유명사로 번역하는 것이 아니라 이름 그 자체를 적는 것이 법칙이다.
한국에서 피자를 [토마토가 들어간 밀가루 낣작 빵에 치즈를 얹은 부치개]라고 적지는 않는다! 그냥 [피자]다. 한국이 이렇게 뻘짓을 하는 것을 노려, 일본은 아주 쉬운 단어로 전세계에 자신들의 단어를 남기려는 프로젝트를 이미 마쳤다.
하지만 김과 된장 등 여러 한국 음식은 아직 논란이 남아있다.
그런데도 오션스헤일로(Ocean’s Halo)는 된장을 미소(Miso)라고 적은 수프(죽)을 출시했고, 4가지 맛은 모두 미소(Miso), 라멘(Ramen), 타이(Thai), 베지(Veggie, 채식)으로만 구성해 어느 곳에서도 한국적인 수프는 보이지 않았다.
외국사람들도 쉽게 먹을 수 있는 삼계탕(Samgyetang) 수프, 곰탕(Gomtang) 수프, 코리안 죽 수프(Korean Juk) 수프, 코리안 김(Korean Gim) 수프 등 생각만
하면 수십가지가 가능하다.
이런 부분에서 이신형 대표가 제대로 세상을 보고 제대로 한국음식을 홍보해 줬으면 좋겠다는 생각이 든다.
'각종 정보를 알려줘 > 철자법 & 로마자 법칙' 카테고리의 다른 글
기자 기본 오탈자 계속 틀리는 이유가 뭘까? (0) | 2018.05.17 |
---|---|
특수문자, 특수기호 리스트 한글 특수문자표 이모티콘 엑셀 워드 한글 하트 (0) | 2018.03.14 |
헷갈려! 매기다/메기다 (0) | 2018.03.09 |
메다 매다 헷갈려요 - 정확한 표기는? (0) | 2018.03.03 |
헷갈리지 마세요! '왠', '웬' 구분, 차이점 (0) | 2018.02.01 |
류씨 성씨 영어로 (0) | 2018.01.22 |
★ [제안] 합리적 대안! New 로마자 표기법 - 간단 설명 버전 (1) | 2008.04.14 |
성씨를 영어로 적을 때 - 같이 고민해 보기 (0) | 2007.11.05 |